Whiskey In The Jar

Wikipedia, Entziklopedia askea
Whiskey In The Jar
Thin Lizzyren musika-lana
Egilea(k)Thin Lizzy
IzenburuaWhiskey in the Jar
Jatorrizko herrialdeaIrlandako Errepublika
Ezaugarriak
Genero artistikoaIrish folk music (en) Itzuli
Hizkuntzaingelesa
TonoaSol maior

"Whiskey in the Jar" (euskaraz Whiskeya Edalontzian) irlandar folk abesti herrikoi eta ospetsu bat da, Cork eta Kerry konderrien arteko mendien artean kokatutako kontakizuna azaltzen digu, emazteak traizioa egin dion bide lapur batena. Munduan zehar zabalduenetako irlandar abestia da hau, eta 1950. urtetik aurrera sarritan hainbat musikari profesionalek jo eta abestu izan dute. Horien artean hiru talde hauek adibide gisa: 1960ko hamarkadan The Dubliners folk taldeak nazioartean hedatu zuen, Thin Lizzy irlandar rock taldeak 1970eko hamarkadan bere bertsio bat grabatu zuen, eta 1998an Metallica estatubatuar heavy metal talde ospetsuak ere abesti honen bertsioa egin zuen.

Abestiaren sarreran lehen zatiak honela dio:

As I was a-walkin round Kilgary Mountain
I met Colonel Pepper and his money he was countin',
I rattled me pistols and I drew forth me saber,
Sayin' "Stand and deliver, for I am the bold deceiver!"
Musha rig um du dda, / Whack fol the daddy O,
Whack fol the daddy O, / There's whiskey in the jar.

The Dubliners taldearen hasierako bertsioa zeozer ezberdina da:

As I was goin' over the far famed Kerry mountains
I met with Captain Farrell and his money he was countin'
I first produced me pistol and I then produced me rapier
Saying "Stand and deliver, for you are a bold deceiver!"

Hitzak[aldatu | aldatu iturburu kodea]

As I was going over the far famed Kerry mountains
I met with captain Farrell and his money he was counting.
I first produced my pistol, and then produced my rapier.
Said stand and deliver, for I am a bold deceiver,

musha ring dumma do damma da
whack for the daddy 'ol
whack for the daddy 'ol
there's whiskey in the jar (bis)

I counted out his money, and it made a pretty penny.
I put it in my pocket and I took it home to Jenny.
She said and she swore, that she never would deceive me,
but the devil take the women, for they never can be easy

I went into my chamber, all for to take a slumber,
I dreamt of gold and jewels and for sure it was no wonder.
But Jenny took my charges and she filled them up with water,
Then sent for captain Farrel to be ready for the slaughter.

It was early in the morning, as I rose up for travel,
The guards were all around me and likewise captain Farrel.
I first produced my pistol, for she stole away my rapier,
But I couldn't shoot the water so a prisoner I was taken.

If anyone can aid me, it's my brother in the army,
If I can find his station down in Cork or in Killarney.
And if he'll come and save me, we'll go roving near Kilkenny,
And I swear he'll treat me better than me darling sportling Jenny

Now some men take delight in the drinking and the roving,
But others take delight in the gambling and the smoking.
But I take delight in the juice of the barley,
And courting pretty fair maids in the morning bright and early

Kanpo estekak[aldatu | aldatu iturburu kodea]